"Mi vida es una vida hecha de todas las vidas: las vidas del poeta" (Pablo Neruda)













martes, 30 de noviembre de 2010

CANTO XXII - LA ILIADA

Muerte de Héctor

Aquiles, después de decirle que se vengaría de él si pudiera, torna al campo de batalla y delante de las
puertas de la ciudad encuentra a Héctor, que le esperaba; huye éste, aquél le persigue y dan tres vueltas a
la ciudad de Troya; Zeus coge la balanza de oro y ve que el destino condena a Héctor, el cual, engañado
por Atenea se detiene y es vencido y muerto por Aquiles, no obstante saber éste que ha de sucumbir poco
después que muera el caudillo troyano.

1 Los troyanos, refugiados en la ciudad como cervatos, se recostaban en los hermosos
baluartes, refrigeraban el sudor y bebían para apagar la sed; y en tanto los aqueos se iban acercando a la muralla, con los escudos levantados encima de los hombros. La Parca funesta sólo detuvo a Héctor para que se quedara fuera de Ilio, en las puertas Esceas. Y Febo Apolo dijo al Pelión:
8 -¿Por qué, oh hijo de Peleo, persigues en veloz carrera, siendo tú mortal, a un dios
inmortal? Aún no conociste que soy una deidad, y no cesa to deseo de alcanzarme. Ya no te cuidas de pelear con los troyanos, a quienes pusiste en fuga; y éstos han entrado en la población, mientras to extraviabas viniendo aquí. Pero no me matarás, porque el hado no me condenó a morir.
14 Muy indignado le respondió Aquiles, el de los pies ligeros:
15 -¡Oh tú, que hieres de lejos, el más funesto de todos los dioses! Me engañaste,
trayéndome acá desde la muralla, cuando todavía hubieran mordido muchos la tierra
antes de llegar a Ilio. Me has privado de alcanzar una gloria no pequeña, y has salvado
con facilidad a los troyanos, porque no temías que luego me vengara. Y ciertamente me
vengaría de ti, si mis fuerzas to permitieran.
21 Dijo y, muy alentado, se encaminó apresuradamente a la ciudad; como el corcel
vencedor en la carrera de carros trota veloz por el campo, tan ligeramente movía Aquiles pies y rodillas.
25 EI anciano Príamo fue el primero que con sus propios ojos le vio venir por la
llanura, tan resplandeciente como el astro que en el otoño se distingue por sus vivos rayos entre muchas estrellas durante la noche obscura y recibe el nombre de "perro de Orión", el cual con ser brillantísimo constituye una señal funesta porque trae excesivo calor a los míseros mortales; de igual manera centelleaba el bronce sobre el pecho del héroe, mientras éste corría. Gimió el viejo, golpeóse la cabeza con las manos levantadas y profirió grandes voces y lamentos, dirigiendo súplicas a su hijo. Héctor continuaba inmóvil ante las puertas y sentía vehemence deseo de combatir con Aquiles. Y el anciano, tendiéndole los brazos, le decía en tono lastimero:
38 -¡Héctor, hijo querido! No aguardes, solo y lejos de los amigos, a ese hombre, para
que no mueras presto a manos del Pelión, que es mucho más vigoroso. ¡Cruel! Así fuera
tan caro a los dioses, como a mí: pronto se lo comerían, tendido en el suelo, los perros y
los buitres, y mi corazón se libraría del terrible pesar. Me ha privado de muchos y
valientes hijos, matando a unos y vendiendo a otros en remotas islas. Y ahora que los
troyanos se han encerrado en la ciudad, no acierto a ver a mis dos hijos Licaón y
Polidoro, que parió Laótoe, ilustre entre las mujeres. Si están vivos en el ejército, los
rescataremos con bronce y oro, que todavía to hay en el palacio; pues a Laótoe la dotó
espléndidamente su anciano padre, el ínclito Altes. Pero, si han muerto y se hallan en la
morada de Hades, el mayor dolor será para su madre y para mí que los engendramos;
porque el del pueblo durará menos, si no mueres tú, vencido por Aquiles. Ven adentro del muro, hijo querido, para que salves a los troyanos y a las troyanas; y no quieras procurarinmensa gloria al Pelida y perder tú mismo la existencia. Compadécete también de mí, de este infeliz y desgraciado que aún conserva la razón; pues el padre Cronida me quitará la vida en la senectud y con aciaga suerte, después de presenciar muchas desventuras: muertos mis hijos, esclavizadas mis hijas, destruidos los tálamos, arrojados los niños por el suelo en el terrible combate y las nueras arrastradas por las funestas manos de los aqueos.
Y cuando, por fin, alguien me deje sin vida los miembros, hiriéndome con el agudo
bronce o con arma arrojadiza, los voraces perros que con comida de mi mesa crié en el
palacio para que lo guardasen despedazarán mi cuerpo en la puerta exterior, beberán mi
sangre, y, saciado el apetito, se tenderán en el pórtico. Yacer en el suelo, habiendo sido
atravesado en la lid por el agudo bronce, es decoroso para un joven, y cuanto de él pueda verse todo es bello, a pesar de la muerte; pero que los perros destrocen la cabeza y la barba encanecidas y las panes verendas de un anciano muerto en la guerra es to más triste de cuanto les puede ocurrir a los míseros mortales.
77 Así se expresó el anciano, y con las manos se arrancaba de la cabeza muchas canas,
pero no logró persuadir a Héctor. La madre de éste, que en otro sitio se lamentaba llorosa, desnudó el seno, mostróle el pecho, y, derramando lágrimas, dijo estas aladas palabras:
82 -¡Héctor! ¡Hijo mío! Respeta este seno y apiádate de mí. Si en otro tiempo te daba el
pecho para acallar tu lloro, acuérdate de tu niñez, hijo amado; y penetrando en la muralla, rechaza desde la misma a ese enemigo y no salgas a su encuentro. ¡Cruel! Si te mata, no podré llorarte en tu lecho, querido pimpollo a quien parí, y tampoco podrá hacerlo tu rica esposa, porque los veloces perros te devorarán muy lejos de nosotras, junto a las naves argivas.
90 De esta manera Príamo y Hécuba hablaban a su hijo, llorando y dirigiéndole muchas
súplicas, sin que lograsen persuadirle, pues Héctor seguía aguardando a Aquiles, que ya
se acercaba. Como silvestre dragón que, habiendo comido hierbas venenosas, espera ante su guarida a un hombre y con feroz cólera echa terribles miradas y se enrosca en la
entrada de la cueva, así Héctor, con inextinguible valor, permanecía quieto, desde que
arrimó el terso escudo a la torre prominente. Y gimiendo, a su magnánimo espíritu le
decía:
99 -¡Ay de mí! Si traspongo las puertas y el muro, el primero en dirigirme baldones
será Polidamante, el cual me aconsejaba que trajera el ejército a la ciudad la noche funesta en que el divinal Aquiles decidió volver a la pelea. Pero yo no me dejé persuadir
-mucho mejor hubiera sido aceptar su consejo--, y ahora que he causado la ruina del
ejército con mi imprudencia temo a los troyanos y a las troyanas, de rozagantes peplos, y que alguien menos valiente que yo exclame: «Héctor, fiado en su pujanza, perdió las
tropas». Así hablarán; y preferible fuera volver a la población después de matar a
Aquiles, o morir gloriosamente delante de ella. ¿Y si ahora, dejando en el suelo el
abollonado escudo y el fuerte casco y apoyando la pica contra el muro, saliera al encuentro del irreprensible Aquiles, le dijera que permitía a los Atridas llevarse a Helena y las riquezas que Alejandro trajo a Ilio en las cóncavas naves, que esto fue to que originó la guerra, y le ofreciera repartir a los aqueos la mitad de lo que la ciudad contiene; y más tarde tomara juramento a los troyanos de que, sin ocultar nada, formarian dos lotes con cuantos bienes existen dentro de esta hermosa ciudad?... Mas ¿por qué en tales cosas me hace pensar el corazón? No, no iré a suplicarle; que, sin tenerme compasión ni respeto, me mataría inerme, como a una mujer, tan pronto como dejara las armas. Imposible es mantener con él, desde una encina o desde una roca, un coloquio, como un mancebo y una doncella; como un mancebo y una dondella suelen mantener. Mejor será empezar el combate cuanto antes, para que veamos pronto a quién el Olímpico concede la victoria.
131 Tales pensamientos revolvía en su mente, sin moverse de aquel sitio, cuando se le
acercó Aquiles, igual a Enialio, el impetuoso luchador, con el terrible fresno del Pelión
sobre el hombro derecho y el cuerpo protegido por el bronce que brillaba como el
resplandor del encendido fuego o del sol naciente. Héctor, al verlo, se puso a temblar y ya no pudo permanecer allí; sino que dejó las puertas y huyó espantado. Y el Pelida,
confiando en sus pies ligeros, corrió en seguimiento del mismo. Como en el monte el
gavilán, que es el ave más ligera, se lanza con fácil vuelo tras la tímida paloma, ésta huye con tortuosos giros y aquél la sigue de cerca, dando agudos graznidos y acometiéndola repetidas veces, porque su ánimo le incita a cogerla, así Aquiles volaba enardecido y Héctor movía las ligeras rodillas huyendo azorado en torno de la muralla de Troya.
Corrían siempre por la carretera, fuera del muro, dejando a sus espaldas la atalaya y el
lugar ventoso donde estaba el cabrahígo; y llegaron a los dos cristalinos manantiales, que son las fuentes del Escamandro voraginoso. El primero tiene el agua caliente y lo cubre el humo como si hubiera allí un fuego abrasador; el agua que del segundo brota es en el verano como el granizo, la fría nieve o el hielo. Cerca de ambos hay unos lavaderos de piedra, grandes y hermosos, donde las esposas y las bellas hijas de los troyanos solían lavar sus magníficos vestidos en tiempo de paz, antes que llegaran los aqueos. Por a11í pasaron, el uno huyendo y el otro persiguiéndolo: delante, un valiente huía, pero otro más fuerte le perseguía con ligereza; porque la contienda no era por una víctima o una piel de buey, premios que suelen darse a los vencedores en la carrera, sino por la vida de Héctor, domador de caballos. Como los solípedos corceles que tomán parte en los juegos en honor de un difunto corren velozmente en torno de la meta donde se ha colocado como premio importante un trípode o una mujer, de semejante modo aquéllos dieron tres veces la vuelta a la ciudad de Príamo, corriendo con ligera planta. Todas las deidades los contemplaban. Y Zeus, padre de los hombres y de los dioses, comenzó a decir:
168 -¡Oh dioses! Con mis ojos veo a un caro varón perseguido en torno del muro. Mi
corazón se compadece de Héctor, que tantos muslos de buey ha quemado en mi obsequio en las cumbres del Ida, en valles abundoso, y en la ciudadela de Troya; y ahora el divino Aquiles le persigue con sus ligeros pies en derredor de la ciudad de Príamo. Ea, deliberad, oh dioses, y decidid si lo salvaremos de la muerte ó dejaremos que, a pesar de ser esforzado, sucumba a manos del Pelida Aquiles.
177 Respondióle Atenea, la diosa de ojos de lechuza:
178 -¡Oh padre, que lanzas el ardiente rayo y amontonas las nubes! ¿Qué dijiste? ¿De
nuevo quieres librar de la muerte horrísona a ese hombre mortal, a quien tiempo ha que el hado condenó a morir? Hazlo, pero no todos los dioses te lo aprobaremos.
182 Contestó Zeus, que amontona las nubes:
183 Tranquilízate, Tritogenia, hija querida. No hablo con ánimo benigno, pero contigo
quiero ser complaciente. Obra conforme a tus deseos y no desistas.
186 Con tales voces instigóle a hacer lo que ella misma deseaba, y Atenea bajó en
raudo vuelo de las cumbres del Olimpo.
188 Entre canto; el veloz Aquiles perseguía y estrechaba sin cesar a Héctor. Como el
perro va en el monte por valles y cuestas tras el cervatillo que levantó de la cama, y, si
éste se esconde, azorado, debajo de los arbustos, corre aquél rastreando hasta que
nuevamente lo descubre; de la misma manera, el Pelión, de pies ligeros, no perdía de
vista a Héctor. Cuantas veces el troyano intentaba encaminarse a las puertas Dardanias, al pie de las tomes bien construidas, por si desde arriba le socorrían disparando flechas;
otras tantas Aquiles, adelantándosele, lo apartaba hacia la llanura, y aquél volaba sin descanso cerca de la ciudad. Como en sueños ni el que persigue puede alcanzar al
perseguido, ni éste huir de aquél; de igual manera, ni Aquiles con sus pies podía dar
alcance a Héctor, ni Héctor escapar de Aquiles. ¿Y cómo Héctor se hubiera librado
entonces de las Parcas de la muerte que le estaba destinada, si Apolo, acercándosele por
la postrera y última vez, no le hubiese dado fuerzas y agilizado sus rodillas?
205 El divino Aquiles hacía con la cabeza señales negativas a los guerreros, no
permitiéndoles disparar amargas flechas contra Héctor: no fuera que alguien alcanzara la gloria de herir al caudillo y él llegase el segundo. Mas cuando en la cuarta vuelta llegaron a los manantiales, el padre Zeus tomó la balanza de oro, puso en la misma dos suertes de la muerte que tiende a lo largo -la de Aquiles y la de Héctor, domador de caballos-, cogió por el medio la balanza, la desplegó, y tuvo más peso el día fatal de Héctor, que descendió hasta el Hades. Al instante Febo Apolo desamparó al troyano. Atenea, la diosa de ojos de lechuza, se acercó al Pelión, y le dijo estas aladas palabras:
216 -Espero, oh esclarecido Aquiles, caro a Zeus, que nosotros dos procuraremos a los
aqueos inmensa gloria, pues al volver a las naves habremos muerto a Héctor, aunque sea
infatigable en la batalla. Ya no se nos puede escapar, por más cosas que haga Apolo, el
que hiere de lejos, postrándose a los pies del padre Zeus, que lleva la égida. Párate y
respira; a iré a persuadir a Héctor para que luche contigo frente a frente.
224 Así habló Atenea. Aquiles obedeció, con el corazón alegre, y se detuvo en seguida,
apoyándose en el arrimo de la pica de asta de fresno y broncínea punta. La diosa dejóle y fue a encontrar al divino Héctor. Y tomando la figura y la voz infatigable de Deífobo,
llegóse al héroe y pronunció estas aladas palabras:
229 -¡Mi buen hermano! Mucho te estrecha el veloz Aquiles, persiguiéndote con ligero
pie alrededor de la ciudad de Príamo. Ea, detengámonos y rechacemos su ataque.
232 Respondióle el gran Héctor, de tremolante casco:
233 -¡Deífobo! Siempre has sido para mí el hermano predilecto entre cuantos somos
hijos de Hécuba y de Príamo, pero desde ahora hago cuenta de tenerte en mayor aprecio, porque al verme con tus ojos osaste salir del muro y los demás han permanecido dentro.
238 Contestó Atenea, la diosa de ojos de lechuza:
239 -¡Mi buen hermano! El padre, la venerable madre y los amigos abrazábanme las
rodillas y me suplicaban que me quedara con ellos -¡de tal modo tiemblan todos!-, pero
mi ánimo se sentía atormentado por grave pesar. Ahora peleemos con brio y sin dar
reposo a la pica, para que veamos si Aquiles nos mata y se lleva nuestros sangrientos
despojos a las cóncavas naves, o sucumbe vencido por to lanza.
246 Así diciendo, Atenea, para engañarlo, empezó a caminar. Cuando ambos guerreros
se hallaron frente a frente, dijo el primero el gran Héctor, el de tremolante casco:
250-No huiré más de ti, oh hijo de Peleo, como hasta ahora. Tres veces di la vuelta,
huyendo, en torno de la gran ciudad de Príamo, sin atreverme nunca a esperar tu
acometida. Mas ya mi ánimo me impele a afrontarte, ora te mate, ora me mates tú. Ea,
pongamos a los dioses por testigos, que serán los mejores y los que más cuidarán de que
se cumplan nuestros pactos: Yo no te insultaré cruelmente, si Zeus me concede la victoria y logro quitarte la vida; pues tan luego como te haya despojado de las magníficas armas, oh Aquiles, entregaré el cadáver a los aqueos. Pórtate tú conmigo de la misma manera.
260 Mirándole con torva faz, respondió Aquiles, el de los pies ligeros:
261 -¡Héctor, a quien no puedo olvidar! No me hables de convenios. Como no es
posible que haya fieles alianzas entre los leones y los hombres, ni que estén de acuerdo
los lobos y los corderos, sino que piensan continuamente en causarse daño unos a otros,
tampoco puede haber entre nosotros ni amistad ni pactos, hasta que caiga uno de los dos
y sacie de sangre a Ares, infatigable combatiente. Revístete de toda clase de valor, porque ahora te es muy preciso obrar como belicoso y esforzado campeón. Ya no te puedes escapar. Palas Atenea te hará sucumbir pronto, herido por mi lanza, y pagarás todos juntos los dolores de mis amigos, a quienes mataste cuando manejabas furiosamente la pica.
273 En diciendo esto, blandió y arrojó la fornida lanza. El esclarecido Héctor, al verla
venir, se inclinó para evitar el golpe: clavóse la broncínea lanza en el suelo, y Palas
Atenea la arrancó y devolvió a Aquiles, sin que Héctor, pastor de hombres, lo advirtiese.
Y Héctor dijo al eximio Pelión:
279 -¡Erraste el golpe, oh Aquiles, semejante a los dioses! Nada te había revelado Zeus
acerca de mi destino, como afirmabas; has sido un hábil forjador de engañosas palabras,
para que, temiéndote, me olvidara de mi valor y de mi fuerza. Pero no me clavarás la pica en la espalda, huyendo de ti: atraviésame el pecho cuando animoso y frente a frente to acometa, si un dios te lo permite. Y ahora guárdate de mi broncínea lanza. ¡Ojalá que
toda ella penetrara en tu cuerpo! La guerra sería más liviana para los troyanos, si tú
murieses; porque eres su mayor azote.
289 Así habló; y, blandiendo la ingente lanza, despidióla sin errar el tiro, pues dio un
bote en medio del escudo del Pelida. Pero la lanza fue rechazada por la rodela, y Héctor
se irritó al ver que aquélla había sido arrojada inútilmente por su brazo; paróse, bajando
la cabeza, pues no tenía otra lanza de fresno; y con recia voz llamó a Deífobo, el de
luciente escudo, y le pidió una larga pica. Deífobo ya no estaba a su lado. Entonces
Héctor comprendiólo todo, y exclamó:
297 -¡Oh! Ya los dioses me llaman a la muerte. Creía que el héroe Deífobo se hallaba
conmigo, pero está dentro del muro, y fue Atenea quien me engañó. Cercana tengo la perniciosa muerte, que ni tardará, ni puedo evitarla. Así les habrá placido que sea, desde
hace tiempo, a Zeus y a su hijo, el que hiere de lejos; los cuales, benévolos para conmigo, me salvaban de los peligros. Ya la Parca me ha cogido. Pero no quisiera morir
cobardemente y sin gloria, sino realizando algo grande que llegara a conocimiento de los venideros.
306 Esto dicho, desenvainó la aguda espada, grande y fuerte, que llevaba en el costado.
Y encogiéndose, se arrojó como el águila de alto vuelo se lanza a la llanura, atravesando
las pardas nubes, para arrebatar la tierna corderilla o la tímida liebre; de igual manera
arremetió Héctor, blandiendo la aguda espada. Aquiles embistióle, a su vez, con el
corazón rebosante de feroz cólera: defendía su pecho con el magnífico escudo labrado, y
movía el luciente casco de cuatro abolladuras, haciendo ondear las bellas y abundantes
crines de oro que Hefesto había colocado en la cimera. Como el Véspero, que es el lucero más hermoso de cuantos hay en el cielo, se presenta rodeado de estrellas en la obscuridad de la noche, de tal modo brillaba la pica de larga punta que en su diestra blandía Aquiles, mientras pensaba en causar daño al divino Héctor y miraba cuál parte del hermoso cuerpo del héroe ofrecería menos resistencia. Éste lo tenía protegido por la excelente armadura de bronce que quitó a Patroclo después de matarlo, y sólo quedaba descubierto el lugar en que las clavículas separan el cuello de los hombros, la garganta que es el sitio por donde más pronto sale el alma: por a11í el divino Aquiles envasóle la pica a Héctor, que ya lo atacaba, y la punta, atravesando el delicado cuello, asomó por la nuca. Pero no le cortó el garguero con la pica de fresno que el bronce hacía ponderosa, para que pudiera hablar algo y responderle. Héctor cayó en el polvo, y el divino Aquiles se jactó del triunfo, diciendo:
331 -¡Héctor! Cuando despojabas el cadáver de Patroclo, sin duda te creíste salvado y
no me temiste a mí porque me hallaba ausente. ¡Necio! Quedaba yo como vengador, mucho más fuerte que él, en las cóncavas naves, y te he quebrado las rodillas. A ti los perros y las aves te despedazarán ignominiosamente, y a Patroclo los aqueos le harán honras fúnebres.
336 Con lánguida voz respondióle Héctor, el de tremolante casco:
337 -Te lo ruego por tu alma, por tus rodillas y por tus padres: ¡No permitas que los
perros me despedacen y devoren junto a las naves aqueas! Acepta el bronce y el oro que
en abundancia te darán mi padre y mi veneranda madre, y entrega a los míos el cadáver
para que lo lleven a mi casa, y los troyanos y sus esposas lo entreguen al fuego.
344 Mirándole con torva faz, le contestó Aquiles, el de los pies ligeros:
345 -No me supliques, ¡perro!, por mis rodillas ni por mis padres. Ojalá el furor y el
coraje me incitaran a cortar tus carnes y a comérmelas crudas. ¡Tales agravios me has
inferido! Nadie podrá apartar de tu cabeza a los perros, aunque me traigan diez o veinte
veces el debido rescate y me prometan más, aunque Príamo Dardánida ordene redimirte a peso de oro; ni, aun así, la veneranda madre que te dio a luz te pondrá en un lecho para
llorarte, sino que los perros y las aves de rapiña destrozarán to cuerpo.
355 Contestó, ya moribundo, Héctor, el de tremolante casco:
356 -Bien lo conozco, y no era posible que te persuadiese, porque tienes en el pecho un
corazón de hierro. Guárdate de que atraiga sobre ti la cólera de los dioses, el día en que
Paris y Febo Apolo te darán la muerte, no obstante tu valor, en las puertas Esceas.
361 Apenas acabó de hablar, la muerte le cubrió con su manto: el alma voló de los
miembros y descendió al Hades, llorando su suerte, porque dejaba un cuerpo vigoroso y
joven. Y el divino Aquiles le dijo, aunque muerto lo viera:
365 -¡Muere! Y yo recibiré la Parca cuando Zeus y los demás dioses inmortales
dispongan que se cumpla mi destino.
367 Dijo; arrancó del cadáver la broncínea lanza y, dejándola a un lado, quitóle de los
hombros las ensangrentadas armas. Acudieron presurosos los demás aqueos, admiraron
todos el continente y la arrogante figura de Héctor y ninguno dejó de herirlo. Y hubo
quien, contemplándole, habló así a su vecino:
373 -¡Oh dioses! Héctor es ahora mucho más blando en dejarse palpar que cuando
incendió las naves con el ardiente fuego.
375 Así algunos hablaban, y acercándose to herían. El divino Aquiles, ligero de pies,
tan pronto como hubo despojado el cadáver, se puso en medio de los aqueos y pronunció estas aladas palabras:
378 -¡Oh amigos, capitanes y príncipes de los argivos! Ya que los dioses nos
concedieron vencer a ese guerrero que causó mucho más daño que todos los otros juntos, ea, sin dejar las armas cerquemos la ciudad para conocer cuál es el propósito de los troyanos: si abandonarán la ciudadela por haber sucumbido Héctor, o se atreverán a
quedarse todavía a pesar de que éste ya no existe. Mas ¿por qué en tales cosas me hace
pensar el corazón? En las naves yace Patroclo muerto, insepulto y no llorado; y no lo
olvidaré, mientras me halle entre los vivos y mis rodillas se muevan; y si en el Hades se
olvida a los muertos, aun a11í me acordaré del compañero amado. Ahora, ea, volvamos
cantando el peán a las cóncavas naves, y llevémonos este cadáver. Hemos ganado una
gran victoria: matamos al divino Héctor, a quien dentro de la ciudad los troyanos dirigían votos cual si fuese un dios.
395 Dijo; y, para tratar ignominiosamente al divino Héctor, le horadó los tendones de
detrás de ambos pies desde el tobillo hasta el talón; introdujo correas de piel de buey, y lo ató al carro, de modo que la cabeza fuese arrastrando; luego, recogiendo la magnífica
armadura, subió y picó a los caballos para que arrancaran, y éstos volaron gozosos. Gran polvareda levantaba el cadáver mientras era arrastrado; la negra cabellera se esparcía por el suelo, y la cabeza, antes tan graciosa, se hundía toda en el polvo; porque Zeus la entregó entonces a los enemigos, para que allí, en su misma patria, la ultrajaran.
405 Así toda la cabeza de Héctor se manchaba de polvo. La madre, al verlo, se
arrancaba los cabellos; y, arrojando de sí el blanco velo, prorrumpió en tristísimos
sollozos. El padre suspiraba lastimeramente, y alrededor de él y por la ciudad el pueblo
gemía y se lamentaba. No parecía sino que toda la excelsa Ilio fuese desde su cumbre
devorada por el fuego. Los guerreros apenas podían contener al anciano, que, excitado
por el pesar, quería salir por las puertas Dardanias; y, revolcándose en el estiércol, les
suplicaba a todos llamando a cada varón por sus respectivos nombres:
416 -Dejadme, amigos, por más intranquilos que estéis; permitid que, saliendo solo de
la ciudad, vaya a las naves aqueas y ruegue a ese hombre pernicioso y violento: acaso
respete mi edad y se apiade de mi vejez. Tiene un padre como yo, Peleo, el cual le
engendró y crió para que fuese una plaga de los troyanos; pero es a mí a quien ha causado más pesares. ¡A cuántos hijos míos mató, que se hallaban en la flor de la juventud! Pero no me lamento tanto por ellos, aunque su suerte me haya afligido, como por uno cuya pérdida me causa el vivo dolor que me precipitará en el Hades: por Héctor, que hubiera debido morir en mis brazos, y entonces nos hubiésemos saciado de llorarle y plañirle la infortunada madre que le dio a luz y yo mismo.
429 Así habló llorando, y los ciudadanos suspiraron. Y Hécuba comenzó entre las
troyanas el funeral lamento:
431 -¡Oh hijo! ¡Ay de mí, desgraciada! ¿Por qué, después de haber padecido terribles
penas, seguiré viviendo ahora que has muerto tú? Día y noche eras en la ciudad motivo
de orgullo para mí y el baluarte de todos, de los troyanos y de las troyanas, que to
saludaban como a un dios. Vivo, constituías una excelsa gloria para ellos; pero ya la
muerte y la Parca to alcanzaron.
437 Así dijo llorando. La esposa de Héctor nada sabía, pues ningún veraz mensajero le
llevó la noticia de que su marido se quedara fuera de las puertas; y en lo más hondo del
alto palacio tejía una tela doble y purpúrea, que adornaba con labores de variado color.
Había mandado en su casa a las esclavas de hermosas trenzas que pusieran al fuego un
trípode grande, para que Héctor se bañase en agua caliente al volver de la batalla.
¡Insensata! Ignoraba que Atenea, la de ojos de lechuza, le había hecho sucumbir muy
lejos del baño a manos de Aquiles. Pero oyó gemidos y lamentaciones que venían de la
torre, estremeciéronse sus miembros, y la lanzadera le cayó al suelo. Y al instante dijo a
las esclavas de hermosas trenzas:
450 -Venid, seguidme dos; voy a ver qué ocurre. Oí la voz de mi venerable suegra; el
corazón me salta en el pecho hacia la boca y mis rodillas se entumecen: algún infortunio
amenaza a los hijos de Príamo. ¡Ojalá que tal noticia nunca llegue a mis oídos! Pero
mucho temo que el divino Aquiles haya separado de la ciudad a mi Héctor audaz, le
persiga a él solo por la llanura y acabe con el funesto valor que siempre tuvo; porque
jamás en la batalla se quedó entre la turba de los combatientes, sino que se adelantaba
mucho y en bravura a nadie cedía.
460 Dicho esto, salió apresuradamente del palacio como una loca, palpitándole el
corazón, y dos esclavas la acompañaron. Mas, cuando llegó a la torre y a la multitud de
gente que a11í se encontraba, se detuvo, y desde el muro registró el campo; en seguida
vio a Héctor arrastrado delante de la ciudad, pues los veloces caballos lo arrastraban
despiadadamente hacia las cóncavas naves de los aqueos; las tinieblas de la noche
velaron sus ojos, cayó de espaldas y se le desmayó el alma. Arrancóse de su cabeza los
vistosos lazos, la diadema, la redecilla, la trenzada cinta y el velo que la áurea Afrodita le había dado el día en que Héctor se la llevó del palacio de Eetión, constituyéndole una
gran dote. A su alrededor hallábanse muchas cuñadas y concuñadas suyas, las cuales la
sostenían aturdida como si fuera a perecer. Cuando volvió en sí y recobró el aliento,
lamentándose con desconsuelo dijo entre las troyanas:
477 -¡Héctor! ¡Ay de mí, infeliz! Ambos nacimos con la misma suerte, tú en Troya, en
el palacio de Príamo; yo en Teba, al pie del selvoso Placo, en el alcázar de Eetión, el cual me crió cuando niña para que fuese desventurada como él. ¡Ojalá no me hubiera
engendrado! Ahora tú desciendes a la mansión de Hades, en el seno de la tierra, y me
dejas en el palacio viuda y sumida en triste duelo. Y el hijo, aún infante, que
engendramos tú y yo, infortunados... Ni tú serás su amparo, oh Héctor, pues has fallecido; ni él el tuyo. Si escapa con vida de la luctuosa guerra de los aqueos, tendrá siempre fatigas y pesares; y los demás se apoderarán de sus campos, cambiando de sitio los mojones. El mismo día en que un niño queda huérfano, pierde todos los amigos; y en adelante va cabizbajo y con las mejillas bañadas en lágrimas. Obligado por la necesidad, dirígese a los amigos de su padre, tirándoles ya del manto, ya de la túnica; y alguno, compadecido, le alarga un vaso pequeño con el cual mojará los labios, pero no llegará a humedecer la garganta. El niño que tiene los padres vivos le echa del festín, dándole puñadas a increpándole con injuriosas voces: "¡Vete, enhoramala!, le dice, que tu padre no come a escote con nosotros". Y volverá a su madre viuda, llorando, el huérfano Astianacte, que en otro tiempo, sentado en las rodillas de su padre, sólo comía medula y grasa pingüe de ovejas, y, cuando se cansaba de jugar y se entregaba al sueño, dormía en blanda cama, en brazos de la nodriza, con el corazón lleno de gozo; mas ahora que ha muerto su padre, mucho tendrá que padecer Astianacte, a quien los troyanos llamaban así porque sólo tú, oh Héctor, defendías las puertas y los altos muros. Y a ti, cuando los perros se hayan saciado con tu carne, los movedizos gusanos te comerán desnudo, junto a las corvas naves, lejos de tus padres; habiendo en el palacio vestiduras finas y hermosas, que las esclavas hicieron con sus manos. Arrojaré todas estas vestiduras al ardiente fuego; y ya que no te aprovechen, pues no yacerás en ellas, constituirán para ti un motivo de gloria a los ojos de los troyanos y de las troyanas.
515 Así dijo llorando, y las mujeres gimieron.

HOMEROLA ILIADA

lunes, 29 de noviembre de 2010

La temperatura en la que arden las ideas

Fahrenheit 451 de Ray Bradbury

Surgido en un contexto de gran efervescencia política, este relato vio la luz en 1953. Esta novela “futurista” se inscribe en el terreno de las utopías.
En el campo político, en primer lugar, la posguerra, con la consabida derrota del nazismo. Subyacían probablemente en la mente del autor las quemas de bibliotecas que se realizaron en Alemania y en los países ocupados por dicho régimen, la persecución de intelectuales, las constantes delaciones, la utilización de la propaganda política por parte del Ministro de Propaganda Joseph Goebbels, quien manipuló los medios de comunicación como una herramienta para mantener y consolidar el poder y por cierto, las muertes.

En suelo estadounidense, la operación McCarthy y su “caza de brujas”, que harían estragos no sólo en vidas de inocentes, sino también en el campo de la producción artística y cultural. Delación, censura y prohibición se convirtieron entonces en moneda corriente.

En el área de la sociología y las ciencias políticas, la preocupación por las audiencias y los mecanismos de manipulación ideológica, mantuvieron activos a políticos, sociólogos, psicólogos y matemáticos quienes desarrollaron diversas aproximaciones al fenómeno de las comunicaciones.

1)      Violencia, manipulación y vaciamiento de contenidos

Se presenta un mundo signado por la violencia. Se trata de un progresivo vaciamiento de ideas y de contenidos del que son víctimas los ciudadanos por parte de un poder totalitario.
Este poder considera que anulando la capacidad de pensamiento y reflexión, los ciudadanos podrán erradicar la melancolía, la tristeza, la angustia y, con ello, ser felices.
No obstante, hay quienes no sólo no quieren entregarse, sino que luchan por mantener el “viejo” orden regido por el espíritu. Uno de esos personajes es Clarisse, una joven que el novelista delinea de manera poética y espiritual.
Dentro de ésta sociedad la violencia es moneda corriente. Son numerosos y variados los ejemplos que ponen de relieve una sociedad deshumanizada y violenta.
En ella opera un fuerte sistema de manipulación donde los hechos históricos mencionados aparecen alterados.

2)      Alienación

Debemos señalar que los intentos de suicidio son corrientes a lo largo del relato. En la alienada sociedad descripta por Bradbury es coherente que las tareas que debería realizar un profesional de la salud las realice un operario.
La máquina que concibe Bradbury para efectuarles el lavado de estómago a los suicidas es descripta como un mecanismo siniestro: “Toda la operación guardaba cierta semejanza con la excavación de una zanja en el patio de su propia casa”.  Ello sirve para resaltar aún más la deshumanización de las tareas llevadas a cabo por los operarios.

Por lo demás, los seres de esta sociedad alienada están incapacitados para diferenciar las imágenes de la realidad. Por otra parte, el consumo mediático durante las veinticuatro horas del día los lleva a distorsionar la realidad.

3)      Conocimiento e ignorancia

Toda la novela de Bradbury parece articularse en torno a dos polos; en el caso de Montag, éste realiza un recorrido de la ignorancia al conocimiento a lo largo del relato, lo que le permite abandonar la siniestra tarea de fireman y recuperar lo más noble de su condición humana.
Del mismo modo, cada uno de los otros personajes se desplaza en una u otra dirección. Clarisse, Faber y Granger, se mueven en el marco del verdadero conocimiento, dado que cultivan el hábito de la lectura. Ese conocimiento genuino almacenado en otro tiempo en libros, se halla guardado en la memoria de los habitantes de los “campamentos ambulantes”. Son los hombres-libro, esa suerte de rapsodas modernos, que han memorizado cada uno un volumen, para salvarlos de la destrucción total, cabe a ellos la tarea de transmitir la cultura.
Beatty, en cambio, se mueve en el ámbito de un seudoconocimiento, es él quien sostiene: “conozco muchísimas sentencias. Es algo necesario para los capitanes de bomberos”.

4)      Censura y delación

Ambos tópicos parecen hundir sus raíces en el mismo contexto de producción de la novela; en efecto, en Estados Unidos, los años 50´ estuvieron signados por las ideas de McCarthy y la mencionada caza de brujas.
Algo similar concibe Bradbury, será Mildred quien no dude en delatar a su propio marido, del mismo modo, la anciana que se autoinmola en el relato, ha sido denunciada por su vecina.
La delación se halla plasmada en la persecución de Montag: los medios de comunicación solicitan a los espectadores que todos a un mismo tiempo salgan a la calle para colaborar en la misión de tratar de ubicar al fugitivo: la misión que tienen es la de detectar a un hombre corriendo.

5)      Tecnología

Numerosos son los elementos tecnológicos que Bradbury imagina para este mundo del futuro: autos de retropropulsión, miniaudífonos, la mano mecánica para untar la mantequilla, la televisión mural, la barra metálica para elevarse en el cuartel, los cajeros automáticos de los bancos, un televisor del tamaño de una postal, el altavoz en la puerta de entrada de los hogares, etc.

6)      Elementos simbólicos

-         Fuego y Agua: El fuego constituye la esencia de la actividad de Montag, sin embargo su significado variará a lo largo del relato. En la primera parte constituye un elemento fundamental pero, a su vez, es una metáfora de la sumisión en la que se encuentra el personaje. Más tarde simboliza el asesinato, la destrucción y el suicidio de la anciana que se inmola por el fuego. En la tercera parte, encarna la libertad de Montag, a partir de la muerte de Beaty. El agua sirve también para describir la sensación de vacío y aislamiento en Montag.
-         El fénix y la salamandra: ambas figuras míticas se relacionan con el fuego. Al llegar al campamento Granger relata a Montag la leyenda del ave fénix y su capacidad de renacer de sus propias cenizas. Ellos intentarán hacer lo mismo como forma de salvar la cultura. De igual modo, la creencia popular indica que la salamandra tenía la capacidad de vivir en el fuego y ésta es, justamente, la imagen que utiliza Bradbury como símbolo del escuadrón de bomberos.
-         El río: en la antigüedad clásica, los griegos referían que el Leteo era el río infernal que debían atravesar las almas tras la muerte del cuerpo; su efecto era el olvido. En el relato de Bradbury, el cruce del río que realiza Montag, en plano simbólico, representaría el olvido de su vida pasada.


Fahrenheit 451 de Francois Truffaut

El film comienza con los credits narrados por una voz en off. Se utiliza como fondo visual antenas de televisión y varían los colores de fondo del cielo. No aparece por tanto, la escritura, con lo cual, desde el mismo aparato de enunciación se aprecia la intención de resaltar el tema de la ausencia de escritura.
Ya en la primera escena se puede observar que el director carga sus tintas al mostrar los libros ardiendo, la cámara se demora en los títulos y en la manera en que arden. Al respecto, conviene recordar que la presencia de los libros en su filmografía es, en el director un tópico recurrente.

Truffaut parece ilustrar el texto con imágenes, tomándose, sin embargo, algunas licencias. Con respecto a los personajes eligió a Julie Christie y la desdobla en dos personajes: el de Clarisse, y el de la esposa de Montag, a la que llama Linda. Incorpora un nuevo personaje, el de Fabián, un bombero que vigila permanentemente las actitudes de Montag. Asimismo, suprime a Faber, pero le adjudica parte de sus diálogos al personaje de Clarisse.

No echa mano del personaje del sabueso mecánico.
Se muestra una gran intencionalidad del mostrar la relación de Clarisse con la anciana que se inmola, que en este caso aparece como su tía.
También introduce un personaje secundario, el de la vecina de Clarisse, que le servirá para resaltar la diferencia de los McClellan con respecto al resto de sus vecinos.

Truffaut explota las posibilidades de la falta de afecto de los seres de esa sociedad alienada. Los 60´ fueron los años del hippismo y el power flower, se hablaba entonces de liberar tanto las drogas como el amor, lo que esta sugerido en ciertas secuencias del film.

El único personaje femenino que parece tener sentimientos es Clarisse, quien llora sobre el hombro de Montag al ser rechazada por sus alumnos y por las autoridades del colegio que acaban de despedirla.

Los bomberos que presenta el film, son una suerte de policías de ese estado opresor. Linda observa en la “pantalla de pared” a una periodista que muestra cómo el “Escuadrón de Limpieza” detiene a un adolescente que boicotea a las peluquerías.

Los bomberos, o al menos, el Capitán Beatty, portan armas de fuego. Cuando se produce el incidente de la quema de libros en casa de Montag, su jefe lo va a detener, para lo cual saca un revólver. El director destaca la presencia del arma con un primer plano de la misma.

En cuanto al tratamiento del espacio, el film manifiesta una ambientación contemporánea. Truffaut se vale también de ámbitos no contemplados en la novela: el sótano de la casa de Clarisse, el bar donde Clarisse y Montag toman un café y el colegio en cuyos pasillos dos alumnos le arrojan a Clarisse sus pertenencias para que no regrese.

Con respecto al tema de la “familia”, una pantalla ocupa la atención de Linda durante todo el film.

Uno de los elementos que aparece destacado en el cuartel de bomberos es la barra metálica del cuartel que sirve para ascender o descender del primer piso.

La presencia de material icónico se halla muy explotada a lo largo del film, lo que resulta un recurso acertado. Montag lee historietas sin texto, compuestas sólo por imágenes. Del mismo modo, la explotación de la imagen se halla resaltada en los expedientes del cuartel.
En el film, Montag no presenta, como en el texto un afán de compartir la lectura con su esposa. Por el contrario, se manifiesta en él como una actividad solitaria.

La presencia de la constante amenaza de la guerra y el momento en que estalla, no son tomados en la adaptación fílmica.

A nivel dramático, el director plasma en imágenes lo que sucede cuando uno de estos hombres-libro esta a punto de morir. El anciano agonizante que deposita en su sobrino el conocimiento, le transmite en forma oral el libro que ha memorizado.

Con respecto al final del film, plantea una suerte de happy end, dado que Montag se reencuentra con Clarisse en el campamento, y no ha desaparecido como en la novela.


Mónica Gruber